Каталог статей из сборников научных конференций и научных журналов- Принцип частотного отбора терминологии и общеэкономической лексики для экономического учебника по переводу

Принцип частотного отбора терминологии и общеэкономической лексики для экономического учебника по переводу

А. К. Голандам

Гилянский университет,

г. Решт, Иран

 

По мере развития мировой науки и всемерно растущего международного сотрудничества ученых разных стран знание русского языка становится все более необходимым средством усвоения и передачи информации, повышения квалификации для специалистов любой научной области. Это требует улучшения качества подготовки иранских специалистов в области русского языка. Неотъемлемой частью этой подготовки оказывается лексический аспект занятий. Подчеркнем, что значимость и актуальность отбора лексического материала в границах активного словаря-минимума, усвоения этого объема лексики иранскими студентами-переводчиками определяется насущными коммуникативными потребностями учащихся иранских вузов, ролью русской научной литературы в формировании высококвалифицированного специалиста. Русский язык для иранской аудитории всех типов учебных заведений является необходимым средством культурного роста специалиста. Неразработанность общей теории описания русского языка в учебных целях, учет специфичности русского научного функционального стиля в практике обучения, тем более лексического его аспекта, требуют специальных методов исследований.

Как и во всем мире, все более широкое распространение в Иране получают переводы всевозможных экономических материалов, на долю которых приходится около половины всех переводных изданий. Особое значение приобрел экономический перевод с иностранных языков на персидский, дающий возможность иранским специалистам быть в курсе новейших достижений мировой науки и обеспечивающий надлежащую эксплуатацию импортируемой техники. Все большее развитие получают и переводы научного и прикладного характера с русского языка на персидский, отражающие рост научных, экономических и культурных контактов России с Ираном.

В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в научно-экономическом стиле – это лексико-грамматические особенности научно-экономических материалов, и в первую очередь надо отметить ведущую роль терминологии и специальной лексики. Помимо таких общих особенностей, в каждом языке аналогичный функциональный стиль обладает и специфическими языковыми чертами.

Характерными особенностями научно-экономического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

В области лексики это прежде всего использование научно-экономической терминологии и так называемой специальной лексики. Терминами называются слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Такие лексические единицы, широко употребляемые в текстах по экономики, трудно встретить за пределами научно-экономических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, которые имеют хорошо известные всем общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. Прежде всего, термин должен быть точным, т. е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки. По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т. е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по-разному. Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т. п.

В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление ими так называемой специальной общеэкономической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-экономического стиля. Это слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако, в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-экономического стиля, чем термины.

Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода. Разумеется, в научно-экономических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. При переводе таких лексических единиц переводчик научно-экономической литературы сталкивается с такими же трудностями и применяет для их преодоления такие же приемы, как и его собратья, работающие в иных областях. Встречаются в научно-экономических материалах и лексические элементы, более характерные для разговорного стиля, при переводе которых пере-водчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов. Очевидно, что для понимания и перевода фраз переводчику научно-экономической литературы недостаточно иметь познания в области терминологии и специальной лексики. Как и любой переводчик, он должен хорошо владеть всеми богатствами языков, с которыми ему приходится иметь дело.

Для создания научно-экономического учебника по переводу были использованы научно-экономические книги разных отраслей. Для каждой группы было отведено и отработано 2–3 книги, каждая с общей численностью 1107826 слов. В общем было отобрано около 28 книг.

Эта книга предназначена в первую очередь в качестве учебника для преподавания перевода экономических текстов с русского на персидский. Основная цель руководства – способствовать развитию навыков для анализа различных элементов экономических текстов и навыков правильного перевода русских экономических текстов.

Данная книга представляет собой практическое руководство, в котором излагаются и проиллюстрированы примеры из русских экономических текстов (наиболее важных с точки зрения перевода экономических текстов), на основе общеэкономической и общеупотребительной лексики русского языка. Выбор материала продиктован желанием подчеркнуть эти особенности языка, используя экономические тексты из разных предметных областей. Из 100 % слов, составляющих текст, 33,64 % составляет терминология, а 66,36 % составляет общеэкономическая и общеупотребительная лексика (см. табл. 1 и 2).

Таблица 1

Обще-экономические и общеупотребительные слова и процент употребления этих слов в отработанных текстах

без
19,7 %
более
8,67 %
больше
18,35 %
будет
10,28 %
будут
17,8 %
была
6,13 %
были
11,78 %
было
8,15 %
быть
9,39 %
власти
19,61 %
вопрос
20,74 %
время
13,57 %
все
4,73 %
всего
18,24 %
всех
17,46 %
года
14,03 %
году
17,12 %
даже
12,13 %
для
2,77 %
других
17,69 %
его
5,1 %
если
5,8 %
есть
14,47 %
еще
11,26 %
изменения
18,02 %
или
4,31 %
именно
18,46 %
как
2,04 %
когда
10,07 %
которая
12,46 %
которые
3,83 %
кто
19,3 %
лет
20,65 %
либо
17,23 %
лишь
16,29 %
людей
20 %
между
11,61 %
могут
15,16 %
может
7,054 %
можно
11,08 %
например
18,56 %
некоторые
20,37 %
нет
18,13 %
них
18,88 %
образом
16,77 %
общества
18,99 %
однако
12,62 %
она
7,89 %
они
6,44 %
при
5,45 %
россии
11,96 %
российской
16,41 %
свои
17,91 %
случае
14,62 %
стране
16,17 %
страны
19,40 %
так
7,62 %
также
14,18 %
тем
13,26 %
того
10,49 %
только
6,75 %
том
10,89 %
уже
11,43 %
хотя
18,78 %
чем
9,15 %
что
1,27 %
чтобы
10,69 %
эти
16,89 %
это
3,34 %
этого
9,62 %
этом
13,88 %
этот
17 %
является
13,42 %

Ниже приведены первые 30 частотных слов, которые покрывают более 33,64 % экономических текстов из выбранных книг (см. табл. 2).

Таблица 2

Слова из терминологии по экономике и процент употребления этих слов в отработанных текстах

банка
19,90 %
банковской
20,46 %
денег
17,58 %
деньги
16,53 %
деятельности
12,29 %
капитала
15,03 %
компании
9,86 %
кризис
20,83 %
кризиса
15,55 %
организации
18,67 %
отношения
13,11 %
политической
15,68 %
положение
20,55 %
после
19,09 %
предприятия
8,41 %
производства
14,75 %
рабочих
15,29 %
развития
15,93 %
результате
20,19 %
решения
15,42 %
рост
17,35 %
рынка
7,34 %
рынок
12,95 %
система
15,80 %
системы
14,33 %
собственности
12,79 %
социальной
14,89 %
средств
19,80 %
средства
19,51 %
счет
20,92 %
труда
20,28 %
управления
16,65 %
условиях
16,05 %
финансовых
13,73 %
экономике
20,09 %
экономики
19,20 %
экономической
8,92 %

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Отбор конкретного лексического материала, в сочетании с которым функционируют отобранные лексические единицы, достаточные для формирования необходимых умений и навыков для обучения переводу экономичеких текстов, оказывается в свете сказанного важной исследовательской задачей. Такое лингвистическое обоснование профессиональной направленности обучения служит эффективным приемом рационализации отбора и презентации языкового материала в учебных целях для достижения поставленных задач обучения, определяет реальность программы, способствует овладению словарным составом и типичными конструкциями из области науки. Анализ соответствующей области человеческой деятельности, в нашем случае экономичекой области, показывает определенные тенденции, ориентации в отборе и выборе языковых средств в данной сфере общения, заставляет обращать особое внимание, в частности, на лексический состав экономичеких текстов.

Стилистический анализ показал, что существует ряд лексическо-морфологических особенностей, типичных для целостной системы экономичекой науки. Проблема лексического отбора сводится, прежде всего, к вопросу о достаточности лексического материала для реализации требований программы в области учебно-профессиональной деятельности (овладение словарным составом и типичными русскими словосочетаниями из специальной области, в данном случае – экономики) и последующей профессиональной. Эти факторы диктуют определенную целенаправленность в отборе лексических средств, представленных различными пластами, среди которых упомянем: общеупотребительную лексику, используемую в разных сферах человеческого общения, и специальную, распадающуюся на общенаучную и профильную, или межотраслевую и узкоспециальную.

При отборе лексического материала с учетом специальности целесообразно руководствоваться критериями: частотности, тематической важности, семантической и словообразовательной ценности, синтаксической сочетаемости, а также учетом трудностей изучения русской лексики в иранской аудитории в условиях внеязыковой среды.

Отбор конкретного активного словаря-минимума и выявление необходимого грамматического материала, в сочетании с которым функционируют отобранные лексические единицы, достаточные для формирования необходимых умений и навыков при переводе научно-экономичеких текстов русского языка, с неизбежностью способствуют интенсификации обучения. Такое лингвистическое обоснование способствует более рациональной презентации языкового материала, более успешному закреплению для достижения поставленных задач обучения.

Библиографический список

1.    Щапова И. А. Частотный англо-русский словарь-минимум по оптоэлектронике и лазерной технике. – 1-е изд. – М. : Флинта : Наука, 2006.

2.    Штейнфельдт Э. Частотный словарь современного русского литературного языка. – 1-е изд. – М. : Прогресс, 1963.

3.    Ляшевская О. Н., Шаров С. А. Частотный словарь современного русского языка (на материалах Национального корпуса русского языка). – М. : Азбуковник, 2009.

4.    НКРЯ: Национальный корпус русского языка 2003–2005: Результаты и перспективы. – М. : Индрик, 2005.

5.    Штейнфельд Э. А. Частотный словарь современного русского литературного языка. – Таллин, 1963.

6.    Засорина Л. Н.  Частотный словарь русского языка. – М. :  Русский язык, 1977.

7.    Бандурин В. В., Кузнецов В. Ю. Управление федеральной собственностью в условиях переходной экономики. – М. : Наука и экономика, 1999. – 151 с.

8.    Фонд «Бюро экономического анализа». Сборник статей по современному экономическому состоянию России.

9.    Найшуль В. First published by the Institute of Economic Affairs. – London, October 1976.

 Райс Эл, Траут Джек. Маркетинговые  войны.  –  СПб. :  ЗАО Издательство «Питер», 2000. – 256 с.

Полный архив сборников научных конференций и журналов.

Уважаемые авторы! Кроме избранных статей в разделе "Избранные публикации" Вы можете ознакомиться с полным архивом публикаций в формате PDF за предыдущие годы.

Перейти к архиву

Издательские услуги

Научно-издательский центр «Социосфера» приглашает к сотрудничеству всех желающих подготовить и издать книги и брошюры любого вида

Издать книгу

Издательские услуги

СРОЧНОЕ ИЗДАНИЕ МОНОГРАФИЙ И ДРУГИХ КНИГ ОТ 1 ЭКЗЕМПЛЯРА

Расcчитать примерную стоимость

Издательские услуги

Издать книгу - несложно!

Издать книгу в Чехии